5 Başlıkta Değişen Tercüme Talepleri

Tercüme talepleri sektörün gidişatı üzerine en sağlıklı bilgileri sunan verilerdir. Tercüme büroları artan taleplere göre tercüman ağını genişleterek talepleri karşılar. Bu yüzden son gelişmeler ve ihtiyaçlar takip edilir izlenilir ve analiz edilir.

Ülkemizde ve dünyada değişen tercüme taleplerini gözlemlediğimiz bu yazıdan yola çıkarak tercüme sektörünün hangi yöne doğru ilerlediğini açıklamaya çalışacağız.

1- Sektör Odaklı Talepler

Uluslararası şirketler kendi bünyelerinde onlarca tercüman çalıştırır. Fakat çok fazla talep edilmeyen diller arasında yürütülecek projeler için tercüme bürolarından yardım alırlar. Bu noktada iki dilden biri mutlaka İngilizcedir. İngilizce referans alınarak onlarca farklı dilde proje gerçekleştirmek isteyen şirketler kendi alanlarında eğitime sahip tercümanlarla çalışmak istiyor.

Madencilik alanında eğitimli, deneyim sahibi veya sertifikaları bulunan tercümanlar madencilik şirketlerinin aradığı tercüman kadrosunda yer alıyor. Bu yüzden tercüme büroları tercüman seçimlerinde dil yeterliliğinin yanı sıra tercümanların sektör bilgi birikimlerine göre gruplamalar yaparak her sektöre göre uzman kadroları oluşturmaya çalışıyor.

2- Yapay Zeka ve Makine Çeviri Talepleri

Özellikle yurt dışında yaygın olarak karşımıza çıkan yapay zeka ya da makine çeviri sistemleri maliyetin düşmesi sebebi ile tercih ediliyor. Teknolojinin tercüme sektörüne etkileri yazısında da ele aldığımız karşılaştırmaya göz atarak sektörün teknoloji ile ne kadar iç içe olduğunu öğrenebilirsiniz.

Acil tercümeler için daha sık kullanılan makine çevirileri hız, düşük maliyet imkanı sunuyor. Fakat kalite bakımından denetimin sıkı bir şekilde sağlanmış olması gerekli. Bu yüzden tercüme büroları daha fazla editör ile iş birliği yapıyor.

3- Web Sitesi Yerelleştirme Talepleri

Yerelleştirme talepleri genel olarak revaçta. Fakat yerelleştirme çalışmalarından en çok göze çarpan ise web sitesi yerelleştirmeleri. Özellikle e-ticaret siteleri hedefledikleri pazarlarda etkin bir şekilde rol alabilmek için öncelikle sitelerinin kusursuz bir biçimde tercüme edilmesini sağlıyor.

Yeni bir dil milyonlarca müşteri demek. Bunun farkında olan işletmeler çoklu dilli sitelere yöneldiler. Hem marka itibarını sağlamak hem de pazarda etkin olabilmek için çoklu dilli sitelere ihtiyaç duyuluyor.

Web sitelerinin yanı sıra tüm dijital pazarlama çalışmalarında hedef kitlenin dilinden konuşmak oldukça önemli. E-posta pazarlamanızı tüm dillere çevirerek etkin sonuç alın. Yazısında e-posta pazarlaması üzerine inceleme sunmuştuk göz atabilirsiniz.

4- Mobil Uygulama Yerelleştirme

Mobil uygulama pazarı hızlı bir şekilde gelişiyor. E-ticaretten seyahate, mobil bankacılıktan eğlenceye onlarca farklı türde mobil uygulama artık birden fazla dilde hizmet veriyor.

Küçük mobil oyunlar için bile talep edilen yerelleştirme hizmetleri kullanıcılara kendi dillerinde mobil uygulama deneyimi yaşatmayı sağlıyor. Mobil uygulama yerelleştirme hizmeti ile bir adım öne çıkın yazısında uygulama yerelleştirmelerinin faydalarından bahsetmiştik göz atabilirsiniz.

5- Daha Fazla Editör İhtiyacı

İster makine çevirisi ister profesyonel tercüme olsun mutlaka profesyonel editörlere ihtiyaç duyulur. Fakat yapay zekanın kullanılmaya başlaması ile tercüme sektöründe normalden çok daha fazla editöre ihtiyaç duyuluyor.

Yerel editörlerden faydalanmak ise kalitenin artmasını sağlıyor. Bu yüzden tercüme büroları tercüme ve editör ağı oluştururken uluslararası bir yapıya bürünmek zorunda kalıyor.