Ülkemizde Tercüme Sektörü

Dünya pazarında önemi gittikçe artan tercüme sektörü ülkemizde de önemli bir yükselişe geçmiş durumda. Bu pazarda hızla yerini alan ve iddialı ülkeler arasında bulunan Türkiye sektörde daha da söz sahibi olabilmek için tercüme alanında birçok yeni atılım yapmaya başladı. Pazarın büyümesi ile birlikte tercüme sektöründe duyulan ihtiyaçta giderek arttı.

Sektörde duyulan bu ihtiyacı arttırmak için ülkemizde ise yeni adımlar atılmaya başlandı. Sektördeki ihtiyaçları karşılamak amaçlı birçok üniversiteye mütercim tercümanlık bölümleri açıldı. Ayrıca sektörde gelişimi sağlaması açısında oldukça önemli olan okullara yapılan talepleri karşılaya bilmek için yeni personeller yetiştirilmeye başlandı.

Tüm bu yeni atılımlara rağmen ülkemizde tercüme sektörü yeni oluşmaya başlayan bir sektör. Bunda en büyük etkide tercüme işinin yanlış algılanmış olması. Bu sebepten dolayı ülkemizde tercüme sektörü hak ettiği değeri bulamamıştır. Sadece dil bilen kişilerin “Dil biliyorum o zaman kolaylıkla tercüme yapabilirim” yaklaşımı sektörün değerini oldukça düşürüyor. Hal böyle olunca hem tercüme sektöründe ortaya çıkan örnekler kötü tercüme olarak sınıflandırılıyor hem de profesyonel hizmet alınamadığı için taraflar arasında anlaşmazlıklar oluşuyor.  Yeni yapılan atılımlarla birlikte açılan okullar ve nitelikli yetiştirilen eğitmenlerle bu algının değişmesi amaçlanıyor.

Tüm bu yeni adımlara ve nitelikli elemen yetiştirilmesine rağmen ülkemiz tercüme sektöründe hala sorunlar yaşanmakta. Bunlar arasında en büyük sorun olarak görünen ise ülkemizde çoğu tercüme firmasının yalnızca bir kolda tercümede uzmanlaşmış olması. Yani sözlü ve yazılı olmak üzere iki kola ayrılan tercüme sektöründe, birçok ülkemiz tercüme firması yalnızca tek bir alanda hizmet veriyor. Yazılı veya sözlü tercümeden biri üzerinde uzmanlaşmış firmalar bu konuda yetersiz kalıyorlar. Sadece tek kolda hizmet verilmesi hem sektörün gelişmesinde hem de iş alımlarında büyük sorunlar yaratıyor.

Ülkemizde tercüme sektöründe yaşanan diğer bir sorun ise yetkin eleman çalıştırılmaması. Birçok tercüme hizmeti verilmesine karşın bu hizmetleri veren firmaların çoğu tercüme için amatör kişilere bile yer verebiliyor. Bunun yanında profesyonel hizmet veren çok sayıda tercüme bürosu da bulunuyor. Fakat her alanda tercüme sektöründe başarılı olmak isteniyorsa profesyonel hizmet uygulamasına mutlaka geçilmeli. Ülkemiz tercüme sektöründe birçok profesyonelleşmiş tercüme büroları bulunuyor. Fakat özellikle yazılı tercümede diğer tercüme türlerine göre alanında profesyonelleşmiş eleman sayısı oldukça düşük. Yazılı tercümede hizmet kalitesinin sözlü tercümeye göre oldukça düşük olması belki de ülkemiz tercüme sektörünün gelişmesine en büyük etkenlerden biri. Yazı tercümelerini yapan alanında uzmanlaşmış kişilerin sayısı bu sektörün Pazar payı düşünüldüğünde hiç de yeterli değil.

Sözlü tercüme ise ülkemizde biraz daha ön planda. Çünkü sözlü tercüme alanında uzman kişilerin sayısı oldukça fazla. Yazılı tercümede yaşanan yetkin kişi azlığına göre sözlü tercümede ülkemiz oldukça ilerlemiş düzeyde. Sözlü tercüme sektöründe daha çok uzman kişilerin bulunması tercüme kalitesinin de aynı oranda artmasına neden oluyor.

Sürekli gelişimine devam eden ve yeni atılan adımlarla tercüme sektöründeki Pazar payını hızla arttıran ülkemizde şuan bu sektör için eksikliklerde olsa da yine de ülkemiz dünya pazarında büyük bir payın sahibi olmaya aday. Tüm bu eksikliklerin zaman içerisinde giderilmesi ile çok daha iyi yerlere gelecek olan ülkemizde atılan adımların iyi değerlendirilmesi bu konudaki en büyük etmen olacak gibi.