Uluslararası Firmalar İçin 6 Madde de İçerik Hazırlama

Uluslararası firmalarda birçok alanda tercüme önemli bir ihtiyaçtır. Gerek müşteriler için gerek personel için gerek pazarlama kampanyaları için oldukça farklı diller arasında bir ağ oluşturmak gerekir. Bu ağı oluştururken tercüme maliyetlerini düşünmeniz gerekirken vermek istediğiniz mesajların da tam anlamıyla aktarılmasını beklersiniz.

Temelinde iletişim ağını düzgün bir şekilde kurmuş firmaların başarısız olmaları beklenemez. Dolayısıyla etkileşime girdiğiniz tüm bireyler ve firmalarla hangi dil konuşulursa konuşulsun iletişimin sekteye uğramaması gereklidir. Bu yüzden çeviri hizmetlerine önem verirken içeriklerin de uluslararası bir dilde yazılması gerekmektedir.

Uluslararası firmalar için içeriklerin nasıl yazılması gerektiğine geçecek olursak.

1- Uzun Cümlelerden Kaçının

İçeriklerin sade olması çevirisinin kolaylaşmasını sağlayacaktır. Bu sayede çeviri süreçlerinde zamandan tasarruf edilirken verim de artacaktır. Aynı zamanda yerelleştirme gibi unsurlara da gerek kalmayacağından çeviriler için ekstra güç harcamanıza gerek kalmak.

Web sitesi çeviri işlemlerinde SEO uyumuna dikkat etmeniz gerekmektedir. SEO uyumu için de karmaşık cümleler yerine kısa ve öz cümleler tercih edilir. Web sitesi tercüme hakkında merak ettiklerinize buradan ulaşabilirsiniz.

2- İçerik Planlaması Yapın

Uzun süreli içerik planlamaları sayesinde neler yapmanız gerektiğini bilirsiniz. Bir kere oluşturduğunuz planlama sayesinde düzenli içerik oluşturabilirsiniz. İçerik planlaması yapıldığı taktirde zamandan da tasarruf sağlanılmaktadır. Planlama kapsamında markanız için ön plana çıkarılması düşünülen kelimeler, sloganlar da belirlenir ve bir sonraki içerikler bu çerçevede devam eder. Dolayısıyla tüm içerikler birbirini tetikleyecek şekilde yayınlanır.

3-Evrensel Programlar Kullanın

Grafikler, yazılar, tablolar için mutlaka evrensel programlar kullanın. Partnerlerinize gönderdiğiniz tüm dosyaların anında açılması ve gerekli ise üzerinde değişiklikler yapılması önemlidir. Her seferinde dosya formatı değiştirmek bıkkınlık yaratacağı gibi proje için harcanın zamandan da çalacaktır.

4- Grafiklere Özen Gösterin

Grafiklerin evrensel olmasına dikkat edin. Her ülkede farklı grafikler oluşturmak çoklu dilli organizasyonların başını ağrıtan bir süreçtir. Oluşturulan grafikleri yazıya boğmamak da önemlidir. Çünkü üzerinde çok fazla değişiklik yapılması neredeyse yeniden üretilmesi anlamına gelir. Masaüstü yayıncılık ekibine daha az görev vermek için grafiklerin birçok ülkede yayınlanacağını düşünerek hareket etmek önemlidir.

5- Terminolojiyi Göz Ardı Etmeyin

Hizmet verdiğiniz sektörün karakteristik terimleri sıkça kullanılır.  Dolayısıyla her çeviri yapıldığında bu terimler tercümanların zamanından çalacaktır. Dolayısıyla şirketiniz bünyesinde bir terminoloji sözlüğü oluşturduğunuz taktirde tercümanlar için kolaylık sağlanacaktır.

Terminoloji içeriğin oksijeni gibidir. Düzgün çevrilmediği taktirde içerik bir şekilde boğulacaktır. İngilizce’den Fransızca’ya çeviri işlemlerinde terminoloji benzerlik gösterir. Fakat İngilizce’den Arapça‘ya  bir çeviri yapıldığında terminoloji çevirmenleri daha fazla zorlayacaktır.

6- Kültürel Yaklaşımlardan Kaçının

Her kültürün kendi diline göre çeşitli deyimleri, ata sözleri vardır. Bu sözleri kullanmak içeriğin yazıldığı dilde kimi zaman bir paragraf yazıyı yazmadan anlatmak istediğini aktarmaya karşılık gelebilir fakat birçok dile çevrilecek olan içeriklerde mutlaka kültürlere özgü deyimlerden kaçınmanız gerekir.

Örneğin “to have a lot on your plate” deyimini kullandığınızda işinizin oldukça yoğun olduğunu belirtirsiniz fakat Korece söylediklerinizin anlaşılması zaman alabilir. Dolayısıyla kültürlerden bağımsız oluşturulan içerikler daha kısa sürede anlaşılabileceği gibi yerelleştirmeye olan gereksinim de ortadan kalkacaktır.