Video Oyun Yerelleştirme Hakkında Merak Edilenler

2018 rakamlarına göre video oyun küresel pazarı 137,9 milyar dolara ulaştı. Çok hızlı gelişen video oyun pazarında talep de gün geçtikçe artıyor. Öyle ki dijital konsollar, telefonlar, bilgisayarlar gibi tüm platformlardaki oyuncu sayısı 2.6 milyar olarak lanse ediliyor. 

Bu devasa pazarda kendine yer bulmak isteyen oyun şirketleri çok daha fazla yerelleştirilmiş içerikler ve yerel dil kullanarak eşsiz oyun deneyimi yaşatmanın peşinde. Burada söz konusu olan sadece bilgisayar oyunları değil aynı zamanda mobil oyun sektöründe de neredeyse tek bir dilde piyasaya sürülen oyun bulamazsınız. 

Tercüme sektörünün oyun sektörünün gelişmesinde ve ticarileşmesinde önemli oranda pay sahibi olduğu ise aşikar. Fakat tercüme sektörü tam olarak hangi alanlarda hizmet veriyor? Gelin birlikte tercüme sektörü ve oyun sektörünün hangi alanlarda beraber çalıştığını ve bu alandaki yerelleştirmenin nasıl işlediğine bakalım. 

1- Dublaj Hizmetleri

Oyun sektöründe özellikle bilgisayar ve konsol oyunlarında seslendirme ve dublaj hizmetleri oldukça yaygındır. Karakterlere deyim yerindeyse hayat veren bu dublaj çalışmaları kullanıcıların oyuna çok daha fazla dahil olmasını sağlıyor. Aslında oyuna dahil olmanın yanı sıra hedeflenen bölgedeki ve ülkedeki oyun severlerin ilgisini çekmek burada asıl amaçlardan biri.

Dublaj ve seslendirme gibi hizmetler tercüme bürolarının bünyesinde gerçekleşebilir. Fakat genellikle oyun şirketleri sadece metnin çevirisini talep eder ve yarattıkları karakterlere uygun seslendirme sanatçılarını bu görev için belirlerler. 

2- Tercümanlarda Bulunması Gerekilen Özellikler

Hayatında hiç oyun oynamamış biri kendi sunulan bir oyunu anlayabilmekte bile zorlanır. Çünkü oyun sektörü kendi terminoljisine sahiptir. Bu yüzden tercümanların bu dile yabancı olmaması gerekmektedir. Bazen oyunlarda anlatılan hikayeler geçmiş filmlerden, çizgi romanlardan gelebilmektedir.

Böyle bir durumda yerelleştirme hizmetini gerçekleştiren uzmanlar insanların yıllardır alışkın oldukları çeviriyi esas alarak projeleri yönetmelidirler. Aksi taktirde birçok eleştiri kaçınılmazdır. 

3-Maliyetleri Düşürme Rehberi

Oyun yerelleştirme hizmetlerinde menüler, altyazılar, seslendirmeler, klavuzlar, açıklamalar, oyun içi sözlükler gibi çok fazla detaylandırılmış çevirisi gereken metinler mevcuttur. Dolayısıyla her proje yazıya döküldüğünde mali açıdan şirketleri zorlayabilmektedir. 

Bu noktada maliyetleri düşürmek için öncelikle ana dil ne olursa olsun İngilizce tercümenin tercih edilmesidir. Dünyanın her yerinde çeviri maliyetlerinin en düşük olduğu dil İngilizcedir eğer elinizde İngilizce’ye tercüme edilmiş bir proje bulunuyorsa mutlaka diğer dillere yerelleştirme çalışmaları yapmak her zaman çok daha ucuz olacaktır. 

4- Yerelleştirmenin Avantajları

Oyun yerelleştirmeleri birçok açıdan avantaj sağlar;

  • İstenilen pazara açılma imkanı.
  • Yerel dilde sunulan oyunların çok daha kolay bir şekilde satılabilmesi.
  • Oyun eleştirmenlerinden daha iyi notlar alabilme. 
  • Dublajlar ile yerel karakterleri canlandırabilme. 
  • Müşteri memnuniyeti sağlama.