Yazılı Tercümelerde Çevirisi Yapılacak Dosyalardan Kaynaklı Güçlükler

Bir mütercimin, yazılı dosyaların tercümesini yaparken karşılaştığı birçok güçlük bulunabilir. Bunlardan kimisi, doğrudan mütercimle alakalıyken kimisi ise, dosyaların yapısından kaynaklanmaktadır. İşin mütercimle ilgili olan kısmı, tamamen onun sahip olduğu niteliklerle bağlantılıdır. Öyle ki, bir mütercim işinde ne kadar uzmansa çeviri işlemlerini de bir o kadar kolay gerçekleştirecektir. Bunun yanı sıra sözlüklerin gücünden faydalanmayı bilen mütercim, hem işlerini daha basite indirgeyecek hem de ortaya daha kaliteli çeviriler koyacaktır. Yani kısacası, bir mütercim çalışmalarını kolaylıkla ve başarıyla gerçekleştirmek istiyorsa önce belli bir seviyede uzmanlık kazanmalıdır. Ancak, yazılı çeviride yaşanılan güçlükler her zaman mütercimden kaynaklı değildir. Müşterilerden kimi zaman öyle dosyalar gelmektedir ki, mütercimler çalışmaları esnasında ciddi zorluklar yaşamaktadır.

Tercüme sektöründe bir kısır döngü vardır. Bu döngünün odak noktasındaki isimler; yazılı çeviri yapan mütercimler ve sözlü çeviri yapan tercümanlardır. Hizmetten kalite alınabilmesi tamamen onlara bağlıdır. Bu bağlamda tercüme bürolarının bir köprü görevi üstlendiği düşünülebilir. Siz çeviri hizmeti almak üzere bir dosyayı tercüme bürosuna gönderirsiniz, büro da dosyanızı alanında uzman mütercime yönlendirir. İlgili tarih geldiğinde ondan geri alır ve tüm dosyalarınızı çevirisi tamamlanmış bir şekilde size teslim eder. Burada gelen dosyalar size iletilmeden önce editör kontrolünden geçilir, tüm hatalar düzeltilir; ancak yine de tercümenin kalitesi mütercimin yeteneğiyle ölçülür. Ancak sizin büroya veya doğrudan serbest zamanlı çalışan mütercime göndermiş olduğunuz dosyaların kalitesi de mütercimin çalışmaları üzerinde etkili olacaktır. Öyle ki, dosyanızda silik yazılmış ve okunması zor olan kelimeler varsa mütercim bunları anlamakta güçlük çekecek ve çalışması yavaşlayacaktır. Bunun yanı sıra kaynak dilde oluşturulan cümlelerde anlam bozuklukların olması da yine yazılı çevirileri zorlaştıran bir başka unsurdur. Eğer ki, mümkün olan en kısa sürede kaliteli çeviriler elde etmek istiyorsanız, tercüme bürolarına düzgün bir dille oluşturulmuş ve okunaklı dosyalar göndermelisiniz. Aksi durumda işlerinizde aksaklıklar meydana gelebilir.