Yazılı Tercümelerde Önemli Olan Kriterler

Yazılı tercümelerde önemli olan birçok kriter vardır ve bu kriterlerin hepsi, hizmet satın alan kişilerin başarılı sonuçlar elde etmesini sağlamaktadır. Tercümanlık mesleğine gönül vermiş her birey bilir ki, bu meslek uzaktan göründüğü kadar kolay değildir. Öncelikle belli bir eğitimden geçmiş olmak şarttır. Tercüme büroları önceki dönemlerde bu unsura her ne kadar önem vermemişse de günümüze geldiğimizde birçok büronun, kadrosunda eğitimli tercümanlarla çalıştığı görülür. Deneyim kazanmak ise, bir diğer önemli unsurdur. Peki ama yazılı tercümelerde önemli olan kriterler nelerdir? Tercümanlar, hangi unsurlar çerçevesinde çalıştığında gerçek başarıyı yakalayabilir?

Yazılı tercüme yaparken dikkat edilmesi gerekenlerin sayısı, bir hayli fazladır; ancak isterseniz ilk önce, yazılı çevirinin ne anlama geldiğini öğrenelim. Yazılı tercüme; biribirinden farklı konularda oluşturulmuş metinlerin çevirisini yapmak demektir. Burada önemli iki dil vardır: Kaynak dil ve hedef dil. Örneğin; siz İngilizce yazılmış hukuki bir belgeyi, Türkçe’ye çevirecekseniz; burada kaynak dil İngilizce, hedef dil de Türkçe olacaktır.

Yazılı tercümelerde dikkat edilmesi gereken şeyler ise, bundan sonrasında başlayacaktır. Konumuzu açıklamaya yine İngilizce-Türkçe tercümeden devam edecek olursak şunları söyleyebiliriz: Tercüman, kaynak dili İngilizce olan bir metinden Türkçe’ye çeviri yapıyorsa, Türkçe’nin dilbilgisi ve imla kuralları ile noktalama işaretlerine dikkat etmek zorundadır. Bu konuların herhangi biri üzerinde yapılacak en ufak bir hata, çevirinin kalitesiz sayılmasına neden olabilir.

Bunun yanı sıra yazılı çeviri türünde en ama en önemli şey, diller arası aktarım yaparken kaynak dilde verilmek istenilen mesaja dokunmamaktıdır. Öyle ki, hedef dili okuyan bir birey veya toplum kendisine iletilmek istenilen mesajı kolayca anlayabilmeli veya aklında herhangi yanlış bir düşünce oluşmamalıdır. Söz konusu çeviri türünde, anlam bütünlüğünü bozmamak bir şarttır. Bunun yanı sıra, toplumlara ait kültürler de birbirlerine başarıyla iletilmelidir.

Yazılı tercümelerde uzmanlaşmak için çok sayıda pratik yapmak yani deneyim kazanmak gerekir. Ancak bu şekilde sektör içerisinde başarılı yerlere gelinebilecektir.