Yazılım Yerelleştirmede Sık Yapılan 6 Hata

Teknoloji firmaları farklı ülkelerdeki müşterilerini de düşünerek sundukları hizmetlere yardımcı olan yazılımların dillerini farklı dillere tercüme etmek isterler. Bu sürece yazılım yerelleştirmesi denmektedir. Yerelleştirme hizmetleri hedef dildeki yerelleştirme uzmanları tarafından yapılır. Bu tercümanlar aynı zamanda yazılım konusunda da bilgi sahibidirler.

Yazılımınızı birçok dile çevirerek onlarca farklı ülkede online satış gerçekleştirebilirsiniz. Fakat tercüme yazılımınız onlarca farklı dile yerelleştirmek için ne kadar uygun? Bu yazıda aksaklıklara sebep olan bazı yazılım yerelleştirme hatalarına göz attık.

1- Yeterli İçeriğe Sahip Olmamak

Yazılım firmaları geliştirme üzerine odaklanırlar. Kimi zaman yazılımın yeterli içeriğe sebep olmaması yerelleştirme esnasında problemlere yol açabilir. Bazı teknik terimler ya da kavramlar diğer dillerde mevcut olmayabilir.

Bu gibi durumlarda dosyayı tercüme bürosuna teslim etmeden çeşitli talimatların olduğu listeler göndermek olası problemlerin önüne geçecektir.

2- Eksik Planlama

Yazılım geliştirilirken genellikle yerelleştirme göz ardı edilir. Kimi zaman sadece İngilizce ya da firmanı bulunduğu ülkenin yerel dilinin kullanıcılara yeteceği düşünülür. Fakat hesapta olmayan başarılar yeni dillerde tercüme yapılmasını mecbur kılar. Bu gibi durumlarda firmalar yerelleştirme için hazırlıklı değildir. Dolayısıyla ön hazırlık yapılmadan dosyalar tercümeye gönderilir.

Eksik planlama ve ön hazırlık tercümanların sonuçlara geç ulaşmasına sebep olur. Her yeni güncellemede ya da yeni yetişen içeriklerde çeviri yapılması maliyetleri de arttırmaktadır. Çevirinin Kalitesini Arttırmayı Sağlayan 6 Ön Hazırlık yazısından neler yapılması gerektiğini öğrenebilirsiniz.

3- Görüntülere Metinler Sığdırmak

Yazılımlarda çeşitli grafik ya da resim içerikleri yer alır. Bunları olduğu gibi tercümeye göndermek maliyeti düşürse de çeviri süreçlerinde alınan verimi azaltır. Tercüme büroları bu tür dosyaları çeviriye hazırlamak için formatını değiştirir. Ardından çeviri işlemleri yapılır ve görseller olması gerektiği gibi teslim edilir.

4- Test Süresinin Azaltılması

Yazılı yerelleştirmesi diğer tercüme türlerine göre daha geç sonuçlanır. Sebebi ise yapılan yerelleştirme çalışmalarının sonuçlarının test edilmesidir. Firmalar piyasa hemen sürmek istedikleri yazılımlar için test süreçlerini süresini azaltabilmektedir.

Test süresinin azaltılması dil kaynaklı problemlerin kodların çalışmaması ile sonuçlanabilir. Arayüze eklenilen çevirilerin doğru çalıştığından ve her şeyin olması gerektiği yerde olmasından emin olunmalıdır. Piyasaya sürüldükten sonra çeviri hatalarının olduğunu görmek kullanıcıların yazılıma düşük puan vermelerini hatta kullanmaktan vazgeçmeleri demektir.

5- Tek Dile Göre Düşünmek

Tek bir dilin için geliştirme yapmak masrafları arttıracağı gibi yeni dillerin yazılıma eklenmesini de zorlaştırmaktadır. Ayrıca her dil onlarca farklı lehçeye sahip olabilir. Bir bölgeyi hedeflediğinizde ve geliştirmeleri yerelleştirmeyi düşünerek yaptığınızda yeni diller, lehçeler, yazım sistemleri yazılıma kolaylıkla entegre edilebilir.

6- Tasarımda Farklı Yazım Sistemlerini Düşünmemek

Yazılımları geliştirirken sadece Latin alfabesinin kullanılacağını düşünmek yerelleştirme çalışmalarının önünü tıkayan hatalardan biridir. Çince, Farsça, Japonca, İbranice gibi diller farklı yazım sistemlerine sahiptir. Kimisi sağdan sola yazılır kimisi yukarıdan aşağıya.

Farklı yazım sistemlerine yerelleştirme yapıldığında kullanıcı deneyimi neredeyse yok denecek kadar az olur.